[00:00.00] 作词 : Emily Dickinson
[00:01.00] 作曲 : Samuel Barber
[00:03.52]Let down the bars, O Death!死神,请放下门栓!
[00:20.91]The tired flocks come in疲惫的羊群要归来栖息——
[00:32.61]Whose bleating ceases to repeat,不再沉吟,
[00:40.60]Whose wandering is done.不再游荡。
[00:47.75]
[00:48.01]Thine is the stillest night,你,静谧的夜,
[00:53.80]Thine the securest fold;坚实的臂弯;
[01:05.00]Too near thou art for seeking thee,近得无从找寻,
[01:13.87]Too tender to be told.温柔得无以言说。
[01:28.69]
[01:31.16]Let down the bars, O Death!死神,请放下门栓!
[01:44.85]The tired flocks come in.疲惫的羊群要归来栖息。
作词 : Emily Dickinson
作曲 : Samuel Barber
Let down the bars, O Death!死神,请放下门栓!
The tired flocks come in疲惫的羊群要归来栖息——
Whose bleating ceases to repeat,不再沉吟,
Whose wandering is done.不再游荡。
Thine is the stillest night,你,静谧的夜,
Thine the securest fold;坚实的臂弯;
Too near thou art for seeking thee,近得无从找寻,
Too tender to be told.温柔得无以言说。
Let down the bars, O Death!死神,请放下门栓!
The tired flocks come in.疲惫的羊群要归来栖息。