黑色狂想曲

黑色狂想曲

歌手:彝人制造

所属专辑:吉狄马加的诗

发行时间:2021-09-24

  • LRC歌词
  • 文本歌词

在死亡和生命相连的梦想之间

在河流和土地的幽会之处

当星星以睡眠的姿态

在蓝色的夜空静默

当歌手忧郁的嘴唇失去柔软

木门不再响动,石磨不再歌唱

摇篮曲的最后一个音符跳跃成萤火

所有疲倦的母亲都已进入梦乡

而在远方,在云的后面

在那山岩的最高点

沉睡的鹰爪踏着梦想的边缘

死亡在那个遥远的地方紧闭着眼

而在远方,在这土地上

千百条河流在月光下游动

它们的影子走向虚无

而在远方,在那森林里

在松针诱惑的枕头旁

残酷的豹忘记了吞食身边的岩羊

在这寂静的时刻

啊,古里拉达峡谷中没有名字的河流

请给我你血液的节奏

让我的口腔成为你的声带

大凉山男性的乌抛山

快去拥抱小凉山女性的阿呷居木山

让我的躯体再一次成为你们的胚胎

让我在你腹中发育

让那已经消失的记忆重新膨胀

在这寂静的时刻

啊,黑色的梦想,你快覆盖我,笼罩我

让我在你情人般的抚摸中消失吧

让我成为空气,成为阳光

成为岩石,成为水银,成为女贞子

让我成为铁,成为铜

成为云母,成为石棉,成为磷火

啊,黑色的梦想,你快吞没我,溶化我

让我在你仁慈的保护下消失吧

让我成为草原,成为牛羊

成为獐子,成为云雀,成为细鳞鱼

让我成为火镰,成为马鞍

成为口弦,成为马布 *,成为卡谢着尔

啊,黑色的梦想,就在我消失的时候

请为我弹响悲哀和死亡之琴吧

让吉狄马加这个痛苦而又沉重的名字

在子夜时分也染上太阳神秘的色彩

让我的每一句话,每一支歌

都是这土地灵魂里最真实的回音

让我的每一句诗,每一个标点

都是从这土地蓝色的血管里流出

啊,黑色的梦想,就在我消失的时候

请让我对着一块巨大的岩石说话

身后是我苦难而又崇高的人民

我深信这千年的孤独和悲哀呵

要是岩石听懂了也会淌出泪来

啊,黑色的梦想,就在我消失的时候

请为我的民族升起明亮而又温暖的星星吧

啊,黑色的梦想,让我伴随着你

最后进入那死亡之乡

Among dreams where life and death are joined

Where soil and rivers have their rendezvous

When somnolent stars beam in silence

In night’s deep-blue sky

When the singer’s lip is set in a pensive line

The wooden door does not creak, the millstone does

not hum

The lullaby’s last notes leap up as fireflies

And all weary mothers have entered dreamland

Far away on the yonder side of clouds

Atop the highest crag

Eagle’s claws tread on a dream’s edge

And here, in this faraway land

Where the eyes of death are sealed

Hundreds of rivers race beneath moonlight

Their forms head off towards nothingness

And far away in the forest

Next to tempting pine-needle pillows

The panther leaves off preying on the mountain goat

In this moment of stillness

O nameless river in the chasms of Gunyilada

Give me the rhythm of your lifeblood

Let my mouth’s roof resound with your voice

Oh hurry, male mountain Vupuo of the Greater

Liangshan range

Embrace the female mountain Agajjumu of Lesser

Liangshan

Let my body be your embryo once again

Let me gestate in your abdomen

Let vanished memory swell again

Ah black dream, at this silent moment

May you soon cover me, envelop me

Let me disappear under your lover-like touch

Let me turn into air, into sunlight

Into boulders and quicksilver and privet flowers

Let me turn into iron, into bronze

Into pearly shells, into asbestos, into phosphor

Ah black dream, may you soon engulf and dissolve me

Let me vanish under your benign protection

To become a grassland and its herds

To become a muntjac or a lark or a fine-scaled fish

To become a tiny sickle for striking sparks

To become a saddle, to become a mouth harp

To become a mabu*, to become a kaxi-jjuhly*

Ah black dream, as I fade away

Pluck lute strings of sorrow and death for me

Let the pain-racked, burdened name Jidi Majia

Be tinged by the sun’s spectral colors, even at midnight

Let every word I speak, each song I sing

Give truest voice to the spirit in this soil

Let each line of poetry, each punctuation mark

Flow forth from blue veins of this soil

Ah black dream, just as I disappear

Let me converse with a monolith of rock

With my suffering, high-minded people behind me

I trust that their centuries of lonely sorrow

Were it heard, would draw tears from a boulder

Ah black dream, just as I disappear

Let the bright, warm star of my people rise

Ah black dream, let me follow you

To enter death’s country at last

在死亡和生命相连的梦想之间

在河流和土地的幽会之处

当星星以睡眠的姿态

在蓝色的夜空静默

当歌手忧郁的嘴唇失去柔软

木门不再响动,石磨不再歌唱

摇篮曲的最后一个音符跳跃成萤火

所有疲倦的母亲都已进入梦乡

而在远方,在云的后面

在那山岩的最高点

沉睡的鹰爪踏着梦想的边缘

死亡在那个遥远的地方紧闭着眼

而在远方,在这土地上

千百条河流在月光下游动

它们的影子走向虚无

而在远方,在那森林里

在松针诱惑的枕头旁

残酷的豹忘记了吞食身边的岩羊

在这寂静的时刻


啊,古里拉达峡谷中没有名字的河流

请给我你血液的节奏

让我的口腔成为你的声带

大凉山男性的乌抛山

快去拥抱小凉山女性的阿呷居木山

让我的躯体再一次成为你们的胚胎

让我在你腹中发育

让那已经消失的记忆重新膨胀

在这寂静的时刻

啊,黑色的梦想,你快覆盖我,笼罩我

让我在你情人般的抚摸中消失吧

让我成为空气,成为阳光

成为岩石,成为水银,成为女贞子

让我成为铁,成为铜

成为云母,成为石棉,成为磷火

啊,黑色的梦想,你快吞没我,溶化我

让我在你仁慈的保护下消失吧

让我成为草原,成为牛羊

成为獐子,成为云雀,成为细鳞鱼


让我成为火镰,成为马鞍

成为口弦,成为马布 *,成为卡谢着尔

啊,黑色的梦想,就在我消失的时候

请为我弹响悲哀和死亡之琴吧

让吉狄马加这个痛苦而又沉重的名字

在子夜时分也染上太阳神秘的色彩

让我的每一句话,每一支歌

都是这土地灵魂里最真实的回音

让我的每一句诗,每一个标点

都是从这土地蓝色的血管里流出

啊,黑色的梦想,就在我消失的时候

请让我对着一块巨大的岩石说话

身后是我苦难而又崇高的人民

我深信这千年的孤独和悲哀呵

要是岩石听懂了也会淌出泪来

啊,黑色的梦想,就在我消失的时候

请为我的民族升起明亮而又温暖的星星吧

啊,黑色的梦想,让我伴随着你

最后进入那死亡之乡


Among dreams where life and death are joined

Where soil and rivers have their rendezvous

When somnolent stars beam in silence

In night’s deep-blue sky

When the singer’s lip is set in a pensive line

The wooden door does not creak, the millstone does

not hum

The lullaby’s last notes leap up as fireflies


And all weary mothers have entered dreamland

Far away on the yonder side of clouds

Atop the highest crag

Eagle’s claws tread on a dream’s edge

And here, in this faraway land

Where the eyes of death are sealed

Hundreds of rivers race beneath moonlight

Their forms head off towards nothingness


And far away in the forest

Next to tempting pine-needle pillows

The panther leaves off preying on the mountain goat

In this moment of stillness

O nameless river in the chasms of Gunyilada

Give me the rhythm of your lifeblood

Let my mouth’s roof resound with your voice

Oh hurry, male mountain Vupuo of the Greater


Liangshan range

Embrace the female mountain Agajjumu of Lesser

Liangshan

Let my body be your embryo once again

Let me gestate in your abdomen

Let vanished memory swell again

Ah black dream, at this silent moment

May you soon cover me, envelop me

Let me disappear under your lover-like touch

Let me turn into air, into sunlight

Into boulders and quicksilver and privet flowers

Let me turn into iron, into bronze


Into pearly shells, into asbestos, into phosphor

Ah black dream, may you soon engulf and dissolve me

Let me vanish under your benign protection

To become a grassland and its herds

To become a muntjac or a lark or a fine-scaled fish

To become a tiny sickle for striking sparks

To become a saddle, to become a mouth harp

To become a mabu*, to become a kaxi-jjuhly*

Ah black dream, as I fade away

Pluck lute strings of sorrow and death for me

Let the pain-racked, burdened name Jidi Majia

Be tinged by the sun’s spectral colors, even at midnight

Let every word I speak, each song I sing


Give truest voice to the spirit in this soil

Let each line of poetry, each punctuation mark

Flow forth from blue veins of this soil

Ah black dream, just as I disappear

Let me converse with a monolith of rock

With my suffering, high-minded people behind me

I trust that their centuries of lonely sorrow

Were it heard, would draw tears from a boulder

Ah black dream, just as I disappear

Let the bright, warm star of my people rise

Ah black dream, let me follow you

To enter death’s country at last

暂无该曲谱数据