古佳耶

古佳耶

歌手:娜木拉瑞鸣音乐

发行时间:2016-07-22

发行公司:瑞鸣音乐

跨过历史崎岖,以琴为歌,在游牧途中寻找先辈的声音

点燃情感篝火,指路为乡,守望草原的灵魂随风而至

天地亘古的漂泊风景在古老歌谣中沉郁顿挫

岁草荣枯四时轮转

燃烧的血脉与冰清的心境谱写不朽传奇

制作人叶云川携手众多艺术家突破民族与古今壁垒

一任历史的朔风吹入壮丽琴弦

大提琴家娜木拉倾情演绎作曲家代博耗

跨过历史崎岖,以琴为歌,在游牧途中寻找先辈的声音

点燃情感篝火,指路为乡,守望草原的灵魂随风而至

天地亘古的漂泊风景在古老歌谣中沉郁顿挫

岁草荣枯四时轮转

燃烧的血脉与冰清的心境谱写不朽传奇

制作人叶云川携手众多艺术家突破民族与古今壁垒

一任历史的朔风吹入壮丽琴弦

大提琴家娜木拉倾情演绎作曲家代博耗时数年创作

录音大师李大康潜心造境千平米音乐厅华丽录制

美国后期大师精湛母版制作游牧民族歌谣与西方乐器对话

携命题古老的琴曲,向众生与万物解说万古的箴言

指引渴望皈依故乡的灵魂重返牧歌的天堂

前言:

风,惊心动魄,呐喊着万钧雷霆,从历史深处的混沌中起势。掠过大汉庙堂吹入唐朝盛世,惊散宋朝枝头花鸟,在草原帝国掀起巨浪风沙——一晌吹开北方莽苍亘古不败的血性。牧人甩鞭,原上草如烈马驰去。佂人西进,掀动叱咤天边的风云。当东胡族人在夜晚扎起的帐篷被匈奴人点燃,黎明时鲜卑人的血液已奔涌进柔然人的血管,铸造了契丹人熊熊搏动的心脏,在金朝一日瓦解之时,勾勒出草原帝国不朽的盛景;当回纥人在突厥人进攻前默试着刀锋,那岩层般生长与断裂的故事,便已为回鹘助唐平定安史之乱提供了修筑传奇的粗砖砺瓦。当乌孙人的马场上响起细君与解忧公主噙着咸涩的歌声,那聚散如云的义胆情深早已绘入子孙性灵的图腾。

啼鸟和西天的羊群一道归家,大风,还在经久地汹涌着历史的尘沙,昭示命运动荡的意旨。命题古老的琴曲,于烈风中孕育,随英勇的祖先穿过历史的围捕和戕伤,踏破荒原不朽的暗夜,重新领有自己的命运,向众生与万物解说万古的箴言。

鞍辔,马具,帐幕,茶香,刻录那迁徙途中失落姓氏的部落;手鼓,马头琴,冬不拉,吟唱,填充着耕作与征战之外的历史空间。流寓的归雁向空嘶鸣,引领使鹿的族人歌唱历经世事者心尖的寂寥;广袤的戈壁升起一盏上弦月,照亮驼铃声中跋涉者忧戚的心神;在奔流的河道中颠踯行进的马匹,虔诚伴随牧羊人一路向前。凛冽峻急的风中,守卫者曾噤声,征服者亦失语,不凋的草木却始终藏匿着金戈铁马的倥偬往事,每当星光如花枝在夜色中探出,充盈着醇情厚意的长歌便在苍茫中激荡开来,歌岁草荣枯四时轮转,唱时光逝去命运更迭,陪伴渴盼皈依故乡的灵魂重返牧歌殿堂。

《催眠歌》带人去一个多梦的地方,那里的大片青草弥漫奶香和英雄情长。远方的汉子策马而来,只为那双梦中闪现的《黑眉毛》,吮一口她的目光便醉。毡房前沸腾的篝火,映照着哼唱《黑云雀》的少年,也烘烤着老者调试冬不拉的双手。坚韧的草根,呼应穹顶玲珑剔透的星眸,也驻扎着族人飘扬千年的雄浑狂想。如诉如歌的琴音描画不同民族的心韵,孵化生命精神的血脉。为人们的灵魂褪去风化的皱纹,痛饮下岁月海碗盛满的沧桑风雨。那拓荒者与守护者的脚印,一行行烙在这抒情的神性土地,从沧海桑田幻化为故事和民谣,在《送亲》的途中如泣如诉,荡气回肠。

著名大提琴演奏家、教育家娜木拉,鄂温克族的女儿,用琴声表达着历史宽广的沉思。瑞鸣音乐制作人叶云川突破东西与古今壁垒,把草原人民的磅礴情思置于音乐里雕琢,作曲家代博,将归雁的生命律动收入大提琴及乐队的血管中奔涌。录音大师李大康老师携世界级录音设备,于中央音乐学院附中近千人音乐厅恢弘录制,使音乐华丽而有光泽,大提琴及乐队音色、音响、音乐自然完美呈现,美国后期制作大师Alan Silverman先生精良母版制造使音乐更添华彩。优秀团队的配合,让您在蓬勃而诗意的悠扬旋律中,感受游走在旷野中的朔风,于时光纵深处,体味生命情感汹汹不止的震撼。

当注入生活的歌律像甜蜜的炼乳滑入奶茶,当野马咀嚼刍草如乐手琢磨一首小调。不灭的音潮,将与晴朗的黎明永远朝觐游牧天地的生灵。

 

 

Foreword:

Ancient and invisible,the wind can be as tumultuous as the seas, and as reckless and powerful as thunder. Winds have swept through the temples of the Han and the palaces of the Tang, and echoed through the forests of every generation. It has made the great grasslands of the world rise and swell like the tides, with nothing but a whisper, carrying with it tales of the great wars fought among the nomadic tribes of northern China.

A man on horseback cracks his whip, and takes off across the plains as fast as the wind itself. The clan advances westward; the thunder of horse hooves racing across the plains. In the evening the Donghu people set up camp, only to have their tents burned to the ground by the Xiongnu. At daybreak the blood of the Xianbei courses through the veins of the Rouran, forming the heart of what will be known as the Qidan, the powerful rulers who created the majesty of the Jin dynasty. Facing the imminent attack from the Turks, the Uyghursstand silent, swords in hand, the two people’s tumultuous story of life and death acting as the backdropto the Uyghursheroic vanquishing of the An Shi Rebellion thatbriefly saved the Tang dynasty. And as the Wusun chant the bittersweet melody of Princesses Xijun and Jieyou on the battlefield, the soldiers are filled with a courage that will endure through the generations, carried by the windsacross the plains.

The calls of the birds and bleating of the sheep can be heard as the great wind tirelessly sweeps away the sands of time, as relentless as destiny. Out of these winds of time, an ancient song is born, which accompanies the ancestors of heroes as they set out across the boundless, claiming their destiny, and showing the world what they are capable of.

The bridle, the saddle, the tent and the fragrance of tea are forever imprinted with the names of those who would otherwise be forgotten; while the hand drum, the horse head fiddle, the dombra and the haunting resonance ofkhoomiithroat singing fill the void between settlement and warfare. A flock of wild geese call out, leading these deer herding people back. Above the endless desert a sliver moons rises, lighting the way for these lonesome travelers; the bells on their camel’s neck chiming. A swift steed fords rushing stream, ever faithful to his shepherd master. The defenders stand solemnly silent; the conquerors saying nothing, yet the everlasting trees and grass hear and remember all. Every time the stars come out to shine in the sky, an endless sea of brilliant blossoms of light, they fill the land below with their lusty songs season after season, year after year, finally becoming as immortal as the stars themselves.

Lullaby transports the listener to a realm of dreams, where the fragrance of the plains tells the tales of countless generations of heroes. A man from afar arrives on horseback, searching for the woman whose Dark Eyebrows he had seen in a dream, a single gaze enough to make one fall in love with her. The light of the bonfire outside the yurt illuminates the face of a young man humming the tune of Black Skylark, while warming the hands of an elderly man tuning his dombra. The history of countless generations is written on the vast waves of grass, reaching up to the sky. The song of the horse head fiddle soars over this forbidding landscape, like the undying wind, drawing strength from the grasslands. The footprints of the trailblazer and defender alike are to be found here, and with the passage of time, have become legends and immortalized in countless songs. In Seeing off the Bride, a father weeps as he remember his little girl from her birth to this day when she must leave home..

 

Renowned cellist and teacher, NaMula, anative Evenk, expresses the history of her people through her music.

Composer Daibo let the wild geese call out through veins of fiddle and band. Rhymoi Music’s producer Ye Yunchuan once again unites east and west, past and present, and sculpts a musical landscape that beautifully evokes the lives and histories of these nomadic peoples, with the soaring sound of the cello taking the principal role. China’s master recording engineer, Li Dakang, using state-of-the-art recording technology, stunningly captures these live performances from the Middle School of the Central Music Academy concert hall, the timbre and tone of the cello and orchestra flawlessly balanced. Hailing from the US, Alan Silverman’s masterful motherboard provides the polish of post-production. Prepare to become lost in these epic performances, as our artists transport you to a place where the only sound is the wind as it rushes across the grasslands; a place as ancient and enduring as time itself.

 

1、送亲Seeing off the Bride ISRC CN-A23-16-00753

蒙古族传统民歌改编    大提琴

Adapted from a traditional Mongolian folk song – cello

 

出阁的新娘撩起面纱,从此停顿了少女的时光。九曲十八弯的流水尚有尽头,送亲的路却漫如天路不见边际,被告别时伤心的眼泪打湿。夕阳正与远行的离雁恋恋话别,迎亲的歌声自远方飘来。当琴弦中的千万声嘱咐漫过心头与天际,一个人生的季节已行将远去,成为心底一脉芳馨。告别凝眸远望的母亲,蒙古草原的热土又将迎来另一种多梦的生活。

A new bride, away from home for the first time, lifts the veil covering her eyes, ending forever the chapter of her youth. The streams flow on either side of the road make her think of her father’s tears. With the setting sun the wild geese take flight to find a place to rest for the night. Somewhere far away, a song welcoming the young bride can be heard, the sound of the stringed instruments echoing across space and time, reassure her that her new life is only just beginning. She will always remember the look in her mother’s eyes as she rode off onto the vast Mongolian Plains.

 

 

2、我的小宝贝My Little Baby  ISRC CN-A23-16-00754

哈萨克族传统民歌改编   大提琴 竹笛 手风琴 钢琴

Adapted from a traditional Kazakh folk song – cello, dizi bamboo flute, accordion, piano

 

谁,在战火燃烧之际与恋人决然离别;谁,又在分离之后将渴望再见的誓言逐一道尽。钢琴,在爱情的祈祷中奔逐,竹笛,在生死的轮回中穿梭。大提琴在沧桑中漂流,哀伤忧郁的乐曲始终追寻情人那渴慕平安、重聚的眼瞳。当痛楚的呼唤反复在心底回荡,当历经斗转星移笃守虔诚心愿,那依稀的冷月早已将眼泪化作晨雾,凄美的旋律早已将这段无法相守的爱情铸成哈萨克人代代吟唱的传奇。

Who is that, parting from their lover to ride off to war? Who is that, who even after separating forever, wishes to take back their promises and oaths? The piano pursues the beloved, while the bamboo flute flutters back and forth between the boundaries of life and death. The cello soars over the landscape, its melancholy voice endlessly searching to be reunited with the beloved. When the cry of anguish echoes within the heart and the immortal stars of heaven pledge to protect unspoken desires, the cold light of the moon will have long since turned tears into mist, and this poignant story of two lovers destined to be apart forever will have been forged into this legend sung by the Kazakh people for generation after generation.

 

3、木卡姆狂想曲Maqam RhapsodyISRC CN-A23-16-00749

维吾尔族木卡姆音乐及传统民歌改编  大提琴 弦乐队

Adapted from a traditional Uyghur folk song and maqam music – cello, strings

 

大风卷起茫茫戈壁的砂石,在飞旋的尘雾上呈现它的速度与方向。当白马从西边走出滚滚尘沙,历史随即从深沉的琴弦流向心海激起汹涌的浪。而在弦乐队波澜迭起的乐音中,灵魂却变得无比安宁,仿佛在接受一次洗礼,或者等待一次新生。木卡姆,这中国、印度、希腊和伊斯兰古典音乐精华的融合体,这维吾尔民族历史和社会生活的百科全书,与在葡萄架下传唱的民歌一道给与族人们无尽的精神给养。尽管北方的每一次雪都落得苍凉而坎坷,但破土而出的精神却炽热——那是斑斓的阳光、北方的初生之犊、千千万万个灿烂的故事,始终在狂想的旋律中奔走,去寻一种根,去寻一脉源。

A great wind rises, carrying with it the sands of the Gobi Desert, a rushing torrent racing across the plains. A white horse traverses the expanse; out of nature’s fury emerges music from deep within in the hearts of these hearty nomads. The lyric music of the stringed instruments brings peace to the restless spirit, reviving its hearers with its sound. Maqam is a classical form of music originating from the fusion of the ancient cultures of China, India, Greece and Islam. Maqam is more than a musical style or a song, it is the cultural identity of the Uyghur people, passed down the generations.

 

4、白色的毡房The White Yurt ISRC CN-A23-16-00746

蒙古族传统民歌改编   大提琴 中阮

Adapted from a traditional Mongolian folk song – cello, zhongruan

 

轻快的中阮为这首民歌小调抖落岁月的尘灰,旋律再次绽开了枝头红果般的笑脸。大提琴紧随其后,百转千徊如村庄上空缭绕的炊烟与奶香。欢悦的曲律映照着毡房内的故事,无比快意与灵动地在四季繁荣,演绎草原水光天色的旖幻。

The lively sound of the zhongruan lute whisks away the dust of time from this classic folk tune, the melody sounding as fresh as the first day it as played. The cello joins in, its many twists and turns like the cobblestone paths of a herding village, the smell of fresh milk in the air, small chimneys billowing smoke up into the afternoon sky. This joyful song abounds with stories taking place in the yurts of the Mongolian Plains, reflecting life there in all its joy and wonder.

 

5、古佳耶Gujiaye (A Simple Soul) ISRC CN-A23-16-00744

鄂温克族传统民歌改编   大提琴 竖琴 竹笛

Adapted from a traditional Evenk folk song – cello, harp, bamboo flute

 

大提琴幽寂,似读透世事浮沉的目光;竖琴清雅,如默诵雪落诗篇的心声。笛声如擅长讲述的老者,在回忆中踏出一条心灵的辽阔栈道,蜿蜒走向生命的寂静深处。在那条栈道上,鄂温克的祖先曾攀援过悬崖峭壁,闯入丛林乱石,逃脱漩涡激流,只为着在浩渺而自由的天地中踏歌而行。走过尘土与泥泞,迈过荆棘与砂砾,已刮过千年的风,依然吹落树梢上的雪辉,在琴声中续延生命的颤栗与坦荡。

In this song, the cello evokes a feeling of loneliness, its rising from the artist’s very soul. Crisp notes from the harp join the texture, giving life to an epic story of survival. The bamboo flute plays the role of a wise old storyteller, its recollection reaching back deep into a people’s collective memories. The ancestors of the Evenk people scaled sheer cliffs, traversed dense forests, and challenged raging tempests, only so that they may walk freely across the vast land, their songs being all they took with them. The memories of a thousand yearsare represented in here in all its beauty and sadness; a celebration of a noble race’s celebration of life.

 

6、黑眉毛Dark Eyebrows ISRC CN-A23-16-00743

乌孜别克族传统民歌改编   大提琴 单簧管 吉他 钢琴 低音提琴

Adapted from a traditional Uzbek folk song – cello, clarinet, guitar, piano, double bass

 

吉他琴弦带着雨后潮湿泥土和新鲜草根的大地气息喷薄而出,大提琴勾勒出枣红马颈背优美的弧线。傍晚时的云霞在草场上随琴音流转,从马背上跃下的乌孜别克少年正向活泼的姑娘倾诉衷情。像马匹柔润清凉的鼻翼抵着青草的脸颊,少年的热情依恋着姑娘脸颊的笑涡;像马背在轻抚间颤栗,姑娘温软的眼神让少年的心动如闪电传遍草原。当钢琴与大提琴热烈共舞,青春的血液也开始自由奔逐,陶醉在黑眉毛之下那两汪多情的目光之中。

As evening tendrils of clouds waft across the plains, a young Uzbek man races to his village and leaps down from his steed; there the maiden awaiting him is surprised by his confession of love. While his horse grazes in the moist grass, the young man remains by the girl’s side, silently imploring her. And then, joy of joys, she reciprocates with a glance that feels as if lightning has suddenly struck and the sound of the piano and cello begin apassionate dance, the dance of youth. All that matters in the world at this moment is that pair of amorous eyes beneath those dark eyebrows.

 

7、鸿雁Hongyan (Swan Goose)ISRC CN-A23-16-00748

蒙古族传统民歌改编   大提琴 竹笛 弦乐队

Adapted from a traditional Mongolian folk song – cello, bamboo flute, strings

 

夕晖明灭,岁月浮沉。鬓间飞舞的白发如草原初雪,不曾消减的乡愁似鸿雁翩飞。琴韵悠扬,大提琴不露声色也未加粉饰地将游子心境徐徐铺陈。笛音澄明,摇落了故乡春秋芳华和思念的情愫,在弦乐队辽阔高远的意境中,风化成一篇哀而不伤的蒙古诗章。

The sun slips behind the horizon, and the moon comes over the grasslands. The man’s hair is scattered with white like the first snow on the plains, his longing for his homeland as powerful as the wings of the swan goose. The sound of the strings echoes through the night, the unadorned music of the cello capturing the heart of a lone traveler. The dizi bamboo flute adds its lonesome voice, carrying with it memories of times past and places never to be seen again. The lush orchestral strings take this simple, melancholy melody to new heights – and transform it into a beautiful, soothing Mongolian epic.

 

8、忠实的心儿想念你My Faithful Heart Yearns for YouISRC CN-A23-16-00751

达斡尔族传统民歌改编    十把大提琴

Adapted from a traditional Daur folk song – ten cellos

 

清水河边有歌声,我急急忙忙走过去,以为我的爱人在歌唱,走近一瞧,是水鸟对对双飞;芦苇塘里有歌声,我急急忙忙走过去,以为我的爱人在歌唱,过去一看,是鸳鸯双宿双飞。十把大提琴以色彩饱满、不乏诙谐的演绎,将达斡尔男女恋爱中曲折的欢喜与各自心事淋漓铺展。乐章在不同的调式和音区间跳跃,时而逗趣酣畅,时而焦灼难耐,恰如相思的心儿在甜润的爱情中辗转跌宕。

Near the crystal spring I hear a song. Thinking it is my lover, I rush toward it, but as I draw close I see that it is only pairs of birds taking flight together. Near the reeds I hear a song. Thinking it is my lover, I rush toward it, but as I draw close I see that it is only pairs of mandarin ducks, nesting and taking flight together.

In this special arrangement, the rich sound of ten cellos bring a vivid and joyful rendition of thisfamous Daur love song, full of twists and turns, describing the sometimes conflicting emotions of the two lovers. The song leapsdancing among various modes and registers, at times playful, at times anxious, just like the rush of feelings that two young lovers so often experience.

 

9、催眠歌Lullaby ISRC CN-A23-16-00745

裕固族传统民歌改编    大提琴  二胡  打击乐

Adapted from a traditional Yugur folk song – cello, erhu, percussion

 

钢琴似鲜凉的清风,将渴睡的心儿揽入怀抱,半梦半醒之间,大提琴悠扬而来,与二胡相缠相依,如冷暖岁月中相伴而长的水草,生长在那瑰丽的梦境河流之旁。河水澄明清冽,小钟琴的轻鸣恍如浪花欢笑。这支裕固族古老的民歌在心底孕育着深情之花,永远为远方不辞劳顿的游子开放与凋谢。

Like a fresh and gentle breeze, the piano transports us to a place that is calm and peaceful as the cello begins to stir, its melodious tune, accompanied by the plaintive sound of the erhusuggest an image ofreeds thriving through the warm and the cold, along the bank of the majestic and mystic river. The waters of the river are impossibly clear; the distant chiming of little bells evoke an image of a mist shrouded morning. This age-old Yugur folk song blossoms like a rare and precious flower, hiding its beauty until a weary traveller in need of refreshment gazes upon its immortal bloom.

 

10、布里亚特的孩子Children of Buryat ISRC CN-A23-16-00750

布里亚特传统民歌改编   大提琴 手风琴 打击乐

Adapted from a traditional Buryat folk song – cello, accordion, percussion

 

这首原为布里亚特描写小草的民歌,是指长在蒙古寒冷地带的金棘草,因为根茎发达,能深深扎根于土壤,故四季常绿。布里亚特的老人们希望孩子们能如金棘草般坚韧,经历残酷的生命环境而不凋萎。在大提琴与手风琴的互诉中,布里亚特的母亲们在歌声中编织心愿:祝愿孩子能以清净而古雅的灵魂,在风中飘展草原的血性;祝福孩子能以桀骜不驯的姿态,支撑起苍穹一角深邃的长空。当悠长的节奏渐强,恍若看见小草在疾风中摇动,如布里亚特的孩子们一般,生命永远强劲。

This Buryat folk song describes the Goldthorn, a plant which grows in the frigid northern reaches of the Eastern Siberian plateau. It has powerful roots which dig deep into the soil, thus it is green all year round. Elderly Buryat hope that the young can persevere like the Goldthorn, persisting even in the harshest living environment. In this arrangement, the cello and accordion exchange songs, becoming the voices of the mothers of the young Buryats as sing their wishes for their children:

‘May you possess pure and carefree souls, soaring in the wind upon the magnificent plains; may you always live your own destiny, holding up your corner of the sky.’

 

11、黑云雀Black Skylark  ISRC CN-A23-16-00747

 哈萨克族传统民歌改编   大提琴 单簧管 钢琴

Adapted from a traditional Kazakh folk song – cello, clarinet, piano

 

草原上的花儿谢了又开,依然芳香。羊儿嘴边的小草枯了再绿,青翠依旧。但那飞入云际的黑云雀,却再觅不到归家的踪迹。走出故乡的哈萨克游子,回想幼时童稚的歌声宽慰思家的心,让记忆中草原朝阳的庄严磊落与月光的纯洁柔情引领灵魂前行,渴盼早日走出一条通往春天的路。当单簧管吹出久怀的心事,大提琴将乡音乡情一路铺陈,生命原初的家园开始在梦中隐现。才发现走遍天涯,只为早日飞回故乡壮阔的田野。

The flowers of the plains blossom and die, but return every year just as fragrant. But the black skylark which soars to the heavens leaves no trace of where it came from or where goes. A Kazakh traveler, away from home for the first time, recalls the songs of his youth, summons memories of the sunlit plains and bright moonlight to comfort his homesick soul, hoping that someday he will find the road that leads him home. The clarinet sings of the traveller’s longing, while the cello’s golden melody evokes our wanderer’sbeloved village. He has travelled so far and now wants nothing more than to return to boundless grasslands of his home.